domingo, 23 de octubre de 2011
TO LOSE vs TO MISS
"Perder" o " Perderse" esa es la cuestión.
Perderse un partido, una reunión, perderse camino a algún lugar. Pero perdemos objetos y los deportistas partidos.
Tanto lío, ¿cómo se "arregla" en Inglés?. Pues como suele ser habitual simplificando las cosas.
TO MISS se utiliza para indicar que perdemos un medio de transporte, una reunión, evento y para expresar que echamos de menos a alguien o algo.
TO LOSE, lo que perdemos es alguna cosa o partido.
TO GET LOST, lo utilizaremos para indicar que nos perdemos cuando no encontramos el camino correcto.
Ojo, al conjugar este verbo lo hacemos solo con GET: I am sorry for being late. I got lost.
¿Estáis menos "perdidos" ahora, verdad?.
viernes, 21 de octubre de 2011
Vitamina de traducción
How would you translate:
"Have you ever been to New York City?".
What type of grammar example is it?
REMEMBER: been + TO
Students often say been+ in.
viernes, 7 de octubre de 2011
Steve Jobs (1955-2011)
Enjoy Mr. Jobs speech, Stanford University, 2005
Ver "Discurso de Steve jobs en Stanford (subtitulado)" en YouTube
miércoles, 5 de octubre de 2011
Commuting
Good morning everyone!
Do you know the meaning of "to commute"?. Please, don't look up in the dictionary.
"I'm commuting to work right now".
Tell me, do you usually commute to work or live near your office?
Suscribirse a:
Entradas (Atom)