Nuestra Escuela

Nuestra Escuela
Tus clases a 1 click

miércoles, 30 de noviembre de 2011

Reminder-Recordatorio


Buenos días a todos,

Aunque muchos de vosotros no tengáis este problema no está de más el reminder de hoy para aquellos despistadillos.

Ojo con las traducciones literales.

Cuando queráis decir ¿Por qué no fue Ángeles a la fiesta? u otros ejemplos parecidos, please intentad olvidaros del Español y poned vuestros sentidos en el Inglés a la hora de componer la frase.

En Inglés sería Why didn't Angeles go to the party?.

Muchos alumnos de nivel básico tienden a decir Why didn't go Angeles to the party?, siguiendo el orden de la estructura en su lengua materna.

Y como éste muchos más casos.

Lo dicho, fijemos desde un comienzo las estructuras gramaticales y habremos dado un paso de gigante en el aprendizaje de la lengua inglesa.

José Antonio, skd idiomas

viernes, 25 de noviembre de 2011

Desafío de Corrección


Correct this sentence:

" El paquete no se envió ayer"

"The parcel hadn't sent yesterday"

¿Qué tipo de estructura gramatical representaría?

José Antonio, skd idiomas

miércoles, 16 de noviembre de 2011

What do you do?


Good morning everyone!,

En el post de esta mañana vamos a recordar 'what do you do?' no es lo mismo que 'what are you doing?'.

Como muchos sabréis son dos ejemplos de present simple y present continuos respectivamente y por lo tanto con usos diferentes.

Muchos alumnos de nivel básico, y no tanto según los nervios del momento, cometen el error de confundirlos cuando preguntan: '¿Qué haces?' y dicen 'what do you do'?.

What do you do? se emplea para preguntar la profesión a nuestro interlocutor y no para preguntar qué está haciendo alguien en un momento determinado que sería what are you doing?.

Si tenéis la tentación o necesidad de traducir del Español, no penséis en '¿qué haces?' si no '¿qué estás haciendo?'.

Un saludo.

José Antonio, skd idiomas

lunes, 14 de noviembre de 2011


¿Aún no conocéis nuestra Fan Page en Facebook?

En su último post anunciamos el estreno en unos meses del E-Learning Corner de Skd Idiomas, una plataforma de Enseñanza Online diseñada por la empresa Oleo Interactive capitaneada por nuestro programador favorito Xavi Mingo

domingo, 13 de noviembre de 2011

Room


Hi everyone!,

Do you know the meaning of 'room'?. I would bet you do.

I am sure most of you answered 'habitación', what a piece of cake!.

'Room' has got other meaning.

Imagine you are driving your brand new car and you wish to share this moment with some friends. Now you are five people when your friend Mr. Late wants to get in the car too.

You say: ' I am sorry man, there isn't enough room for everyone'. Also, you cannot make room because that would be illegal.

To sum up, this is what we have: one car, six guys and... room?.

The explanation is...

The word 'room' also means 'espacio' and 'to make room' means 'hacer sitio' and not 'hacer la habitación'.

Espero os haya gustado el post de hoy.

Un saludo!


José Antonio, skd idiomas

José Antonio, skd idiomas

miércoles, 9 de noviembre de 2011

Word Order


Hola a tod@s!,

¿Cómo dirías en Inglés "No se donde está Sofía"?.

Si vuestra respuesta es "I don't know where is Sofia" lamento deciros que no es la respuesta correcta.

La explicación es bien sencilla:

El ejemplo propuesto no es una pregunta, ¿verdad?, por lo tanto la segunda parte de la frase desde "where" no debe llevar la estructura de una pregunta. Por lo tanto la traducción correcta es:

"I don't know where Sofia is".

Otra cosa sería si preguntasemos dónde está Sofía. En ese caso sí diríamos directamente "Where is Sofía?".

Es un error muy frecuente que nunca está de más recordar.

José Antonio, skd idiomas

martes, 8 de noviembre de 2011

Enjoy this comic strip!!

¿Sabéis el significado del verbo to mind en la ultima viñeta?.

Ojo, no significa lo mismo que en la frase Do you mind opening the window?.

Emotionz

lunes, 7 de noviembre de 2011

¿Sensible or sensitive?


Tranquilos, no se trata de ningún test de personalidad.

'Sensible' y ' sensitive' son dos palabras que llevan a la confusión.

'Sensible' no significa precisamente sensible si no sensato

'Sensitive' sí que significa sensible.

Estamos ante otro claro ejemplo de nuestros no tan amigos false friends.

viernes, 4 de noviembre de 2011

It is raining heavily

Hoy nos hemos despertado con un día muy lluvioso.

En Inglés hay un idiom para expresar que llueve a mares.

Os damos un día de reflexión para encontrar la respuesta...